ဦး၀င္းတင္ - ၃၀ မတ္လ ၂၀၁၀
ျမန္မာျပည္က စစ္အစိုးရဟာ က်ေနာ္တို့ ပါတီျဖစ္တဲ့ အမ်ုိးသားဒီမိုကေရစီအဖြဲ့ခ်ုပ္ကို တရားဝင္ ဆက္လက္ရပ္တည္လႈပ္ရွားမယ္ မလႈပ္ရွားဘူးဆိုတာနဲ့ ပတ္သက္ျပီး ခက္ခဲတဲ့ဆံုးျဖတ္ခ်က္တရပ္ခ်ဖို့ အေျခဆိုက္ေစခဲ့ပါတယ္။
နိုင္ငံေတာ္ေအးခ်မ္းသာယာေရးနဲ့ဖြံ့ျဖိုးေရးေကာင္စီလို့ ေခၚတဲ့ အာဏာရဗိုလ္ခ်ုပ္ေတြဟာ ဒီလထဲမွာ မတရားတဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲဥပေဒတစံုကို ထုတ္ျပန္ခဲ့ျပီး က်ေနာ္တုိ့ ပါတီကို ေရြးေကာက္ပြဲေကာ္မရွင္မွာ ရက္ ၆၀ အတြင္း အသစ္ျပန္မွတ္ပံုမတင္ရင္ ဖ်က္သိမ္းမယ္လို့ ျခိမ္းေျခာက္ခဲ့ပါတယ္။
က်ေနာ္တို့ဟာ စစ္အစိုးရရဲ့ ရက္စက္ယုတ္မာတဲ့ သဘာဝကို သိထားပါတယ္။ သူခ်မွတ္တဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲဥပေဒေတြဟာ တရားမွ်တမႈ စိုးစဥ္းေလာက္ ျပလိမ့္မယ္လို့ က်ေနာ္တို့ မေမွ်ာ္လင့္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ စစ္အစိုးရဟာ အဲဒီဥပေဒေတြသံုးျပီး က်ေနာ္တို့ ေခါင္းေဆာင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္နဲ့ နိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားအားလံုးကို နိုင္ငံေရးလုပ္ငန္းကေန ဖယ္ထုတ္ပစ္လိမ့္မယ္လို့လည္း မေမွ်ာ္လင့္မိခဲ့ပါဘူး။ စစ္အစိုးရဟာ ပါတီအားလံုးပါဝင္တဲ့ ပြင့္လင္းျမင္သာ လြတ္လပ္ တရားမွ်တတဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲ က်င္းပေပးဖို့ ေတာင္းဆိုခ်က္ကို လ်စ္လ်ူရႈလိုက္ျခင္းအားျဖင့္ ျမန္မာျပည္သူေတြနဲ့ နိုင္ငံတကာအသိုင္းအဝိုင္းရဲ့ ဆႏၵကို အာခံလိုက္ျပန္ပါျပီ။
နိုင္ငံေရးပါတီမွတ္ပံုတင္ဥပေဒက နုိင္ငံေရးအက်ဥ္းသားအားလံုးကို မဲေပးျခင္း၊ ယွဥ္ျပိုင္ျခင္း၊ နိုင္ငံေရးပါတီေထာင္ျခင္း ဒါမွမဟုတ္ ပါတီဝင္ျဖစ္ျခင္းတို့အားျဖင့္ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္မႈကို ပိတ္ပင္ထားပါတယ္။ နိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ ကိုယ့္ပါတီဝင္အျဖစ္ ရွိမေနေအာင္ ပါတီေတြက အာမခံရမွာျဖစ္ျပီး နုိင္ငံ့ဖြဲ့စည္းပံုအေျခခံဥပေဒကို လိုက္နာ ေစာင့္ေရွာက္ပါ့မယ္၊ ေရြးေကာက္ပြဲဥပေဒေတြကို လိုက္နာပါ့မယ္ဆိုတဲ့ ခံဝန္ခ်က္ကိုလည္း လက္မွတ္ထိုးရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ နိုင္ငံေရးပါတီေတြဟာ ေရြးေကာက္ပြဲကိုလည္း မျဖစ္မေန ဝင္ျပိုင္ဖို့လိုပါတယ္။ ဒီကန့္သတ္ခ်ုပ္ခ်ယ္ခ်က္ေတြကို လိုက္နာဖို့ပ်က္ကြက္ရင္ ပါတီဖ်က္သိမ္းခံ ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
က်ေနာ့္အတြက္ေတာ့ ဆံုးျဖတ္ရတာ လြယ္ကူရိုးစင္းလွပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ဘူး ဆိုတာပါဘဲ။ က်ေနာ္တို့ဟာ ေဖာက္ျပန္ ျခစားျပီး မတရားတဲ့ ဒီတရားေရးစနစ္ေအာက္မွာ အက်ဥ္းခ်ခံေနရ အက်ဥ္းခ်ခံခဲ့ရဖူးတဲ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္နဲ့ တျခားလူေတြကို မထုတ္ပစ္နိုင္ပါဘူး။ သူတို့ မပါရင္ က်ေနာ္တို့ပါတီဟာ အလကားျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။ သူတို့ဟာ ဒီမိုကေရစီနဲ့ တရားဥပေဒ အာဏာပိုင္စိုးမႈကို ယံုျကည္လို့ ေထာင္ထဲေရာက္ေနတာျဖစ္ပါတယ္။ ယံုျကည္လက္ခံေလာက္ဖြယ္ ဒီမိုကေရစီလုပ္ငန္းျဖစ္ဖို့ဆိုရင္ သူတို့ကို ခ်က္ျခင္းလႊတ္ေပးျပီး ဗမာျပည္ရဲ့ နိုင္ငံေရးလုပ္ငန္းထဲ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္ေစဖို့ လိုပါတယ္။
ထာဝရ စစ္အာဏာရွင္စနစ္ကို တရားဝင္ေအာင္လုပ္ဖို့ ရည္ရြယ္ျပီး စစ္အစိုးရ တဖက္သတ္ေရးဆြဲထားတဲ့ အေျခခံဥပေဒကို က်ေနာ္တို့ လက္မခံပါဘူး။ ဒီအေျခခံဥပေဒ အတည္ျပုဖို့ ဆႏၵခံယူပြဲကို ၂၀၀၈ ခု နာဂစ္မုန္တိုင္းအျပီးမွာ က်င္းပခဲ့ျပီး အဓမၼဖိအားနဲ့ မသမာမႈနဲ့ "အတည္ျပုခဲ့"တာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်ေနာ္တို့ ရည္မွန္းခ်က္ကေတာ့ ဒီအေျခခံဥပေဒအတုအေယာင္ကို ပယ္ခ်ပစ္ျပီး အားလံုးပါဝင္တဲ့ စစ္မွန္တဲ့နုိင္ငံေရးအရ ေတြ့ဆံုေဆြးေႏြးမႈကတဆင့္ ဒီမိုကေရစီ၊ လူ့အခြင့္အေရး၊ တရားမွ်တမႈ၊ တရားဥပေဒ အာဏာပိုင္စုိးမႈနဲ့ တိုင္းရင္းသားလူမ်ုိးအားလံုး တန္းတူညီမွ်မႈကို အာမခံမယ့္ အေျခခံဥပေဒတရပ္ ဖန္တီးဖို့ ျဖစ္ပါတယ္။ အတုအေယာင္အေျခခံဥပေဒကို လိုက္နာပါ့မယ္လို့ က်ေနာ္တို့ ခံဝန္ခ်က္ မထိုးနိုင္ပါဘူး။ ဒီလုပ္ငန္းကေန စစ္မွန္တဲ့ဒီမိုကေရစီ ေပၚထြက္လာမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
အဖြဲ့အစည္းတခုအဖို့ ဒီလိုဆံုးျဖတ္ခ်က္မ်ုိးခ်နုိင္ဖို့ဆိုတာ မလြယ္လွပါဘူး။ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္က သူမပါတီ ေရြးေကာက္ပြဲအတြက္ မွတ္ပံုတင္ဖို့ "စဥ္းေတာင္ မစဥ္းစားဘူး" လို့ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း ဒီမိုကေရစီကို သက္ဝင္ယံုျကည္တဲ့ ေခါင္းေဆာင္တေယာက္ပီပီ ပါတီကဘဲ ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ ေဆြးေႏြးဆံုးျဖတ္ဖို့ကို အေလးေပးခဲ့ပါတယ္။ တနလၤာေန့မွာေတာ့ က်ေနာ့္ရဲေဘာ္အားလံုးက ဒီမတရားမႈေတြကို အတူတကြရင္ဆိုင္ဖို့ သေဘာတူခဲ့ျကပါတယ္။
တခ်ုိ့ကေတာ့ က်ေနာ္တို့ပါတီ ဆက္လက္ျပီး တရားဝင္အေနအထားရွိဖို့ ပိုအေရးျကီးတယ္လို့ ယူဆျကပါတယ္။ သူတို့ စဥ္းစားခ်က္အရ က်ေနာ္တို့ပါတီ တရားမဝင္ျဖစ္သြားရင္ ျမန္မာနိုင္ငံျပည္သူေတြအတြက္ ဘယ္လိုအလုပ္လုပ္နိုင္ေတာ့မွာလဲတဲ့။ ကုလသမဂၢနဲ့ တခ်ုိ့နိုင္ငံေတြကလည္း စစ္အစိုးရကို ဒီမတရားဥပေဒေတြ ေျပာင္းလဲေပးဖို့ ပန္ျကားခဲ့ျပီး ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္နဲ့ နိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားအားလံုးကို ေရြးေကာက္ပြဲမွာ ပါဝင္ခြင့္ေပးဖို့ ေတာင္းဆိုခဲ့ျကပါတယ္။ အတြင္းေရးမွူးခ်ုပ္ဘန္ကီမြန္းဟာ ဗမာျပည္အေျခအေန ေဆြးေႏြးနုိင္ေအာင္ သူ့ရဲ့ "ျမန္မာ့မိတ္ေဆြမ်ားအုပ္စု" အစည္းအေဝးတခု ေခၚယူက်င္းပခဲ့ပါတယ္။
အေမရိကန္အစိုးရဟာ က်ေနာ္တို့ တိုင္းျပည္ထဲက စစ္ရာဇဝတ္မႈေတြနဲ့ လူသားမ်ုိးနြယ္ဆန့္က်င္ေရးရာဇဝတ္မႈေတြကို စံုစမ္းစစ္ေဆးဖို့ "စံုစမ္းေရးေကာ္မရွင္" တရပ္ကို ကုလသမဂၢကေန ထူေထာင္ဖို့ အျကံျပုခ်က္အပါအဝင္ ကုလအထူးစံုစမ္းေရးသမား ေတာမတ္စ္အိုေဟးယားကြင္တားနား မျကာခင္က ထုတ္ျပန္ခဲ့တဲ့ အစီရင္ခံစာနဲ့ အျကံျပဳတုိက္တြန္းခ်က္ေတြကို "အေလးအနက္စဥ္းစား" ေနတယ္လို့လည္း က်ေနာ္တို့ ျကားရပါတယ္။ ဒီလိုေနာက္ကြယ္က နုိင္ငံတကာ့အသံေတြရဲ့ ေထာက္ခံအားေပးမႈနဲ့တင္ မလံုေလာက္နုိင္ပါ။ နိုင္ငံတကာ့အသံေတြ ေျကညာခ်က္ေတြကို ဗမာျပည္နိုင္ငံေရးအက်ပ္အတည္း ေျပာင္းလဲပစ္ဖို့ ထိေရာက္တဲ့လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေတြနဲ့ အားမျဖည့္တဲ့အတြက္ က်ေနာ့္ရဲေဘာ္ေတြ ပူပန္ေျကာင့္ျကမိတာ ျဖစ္သင့္ျဖစ္ထိုက္ပါတယ္။
က်ေနာ္တို့ပါတီဟာ လြတ္လပ္ေရး၊ တရားမွ်တေရးနဲ့ ဒီမိုကေရစီအတြက္ အသက္ေပးလွူသြားခဲ့ျကသူေတြရဲ့ မျပီးဆံုးေသးတဲ့ လုပ္ငန္းကို ဆက္လက္ေဆာင္ရြက္ဖို့ဆိုတဲ့ ျမင့္ျမတ္တဲ့ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ့ ၁၉၈၈ ခု ဒီမိုကေရစီေရး လူထုအံုျကြမႈကေန ေပါက္ဖြားလာ တာျဖစ္ပါတယ္။
က်ေနာ္တို့ဟာ ၁၉၉၀ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ တခဲနက္အနုိင္ရခဲ့ျပီး ႏွစ္ ႏွစ္ဆယ္ေက်ာ္တိုင္ေအာင္ ျမန္မာ့ဒီမုိကေရစီလႈပ္ရွားမႈျကီး ရဲ့ ေခါင္းေဆာင္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီမတရားတဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲ"ဥပေဒေတြ"ကို ဒူးေထာက္ဖို့ ျငင္းဆန္တဲ့အတြက္ မျကာခင္မွာ စစ္အစိုးရကေန ဖ်က္သိမ္းတာကို ခံရေတာ့မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့လည္း အဲင္အယ္လ္ဒီဟာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားမွာ မဟုတ္ပါ။ က်ေနာ္တို့ဟာ ျပည္သူေတြအျကားမွာ ျပည္သူေတြနဲ့အတူ ရွိေနမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်ေနာ္တို့ဟာ ဒီမိုကေရစီေရး၊ လူ့အခြင့္အေရးနဲ့ တုိင္းရင္းသားလူမ်ုိးစုမ်ား တန္းတူေရးအတြက္ ျငိမ္းခ်မ္းတဲ့ နည္းလမ္းေတြနဲ့ ဆက္လက္တိုက္ပြဲဝင္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
နိုင္ငံတကာ့အသိုင္းအဝိုင္းအေနနဲ့ က်ေနာ္တို့နဲ့အတူ ရပ္တည္ဖို့ က်ေနာ္ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။ နိုင္ငံတကာကအစိုးရေတြဟာ စစ္အစိုးရရဲ့ေရြးေကာက္ပြဲနဲ့ ျကိုတင္စီစဥ္ထားတဲ့ရလဒ္ကို လက္မခံေျကာင္း ေျကညာဖို့ လိုျပီး စစ္အစိုးရအေနနဲ့ ဗမာျပည္အတြက္ သိသာထင္ရွားျပီး တိုးတက္တဲ့အေျပာင္းအလဲလုပ္ဖို့ ဖိအားေပးသင့္ပါတယ္။ အေျပာင္းအလဲဆိုရာမွာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္ အပါအဝင္ နိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားအားလံုး ခ်က္ျခင္းလႊတ္ေပးတာနဲ့ တိုင္းရင္းသားလူနည္းစုေတြအေပၚ စစ္ဆင္ေရးေတြ ရပ္စဲတာက အစခ်ီရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနာက္ စစ္အစိုးရဟာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုျကည္ေခါင္းေဆာင္တဲ့ ျမန္မာ့ဒီမိုကေရစီအင္အားစုေတြနဲ့ တိုင္းရင္းသားကိုယ္စားလွယ္ေတြနဲ့ ေစ့စပ္ေဆြးေႏြးျပီး အမ်ုိးသားျပန္လည္သင့္ျမတ္ေရးနဲ့ စစ္မွန္တဲ့ဒီမုိကေရစီေပၚထြန္းေရးအတြက္ ျငိမ္းခ်မ္းစြာအေျဖရွာရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဦးဝင္းတင္။
(မတ္လ ၃၀ ရက္ ၂၀၁၀ ထုတ္ ဝါရွင္တန္ပို့စ္သတင္းစာမွ Decision Time in Burma for Democracy's Advocates ေဆာင္းပါး)။
Decision time in Burma for democracy's advocates
By U Win Tin
Tuesday, March 30, 2010
Burma's military regime has forced our party, the National League for Democracy, to make a tough decision on whether we will continue to operate legally.
The ruling generals, known as the State Peace and Development Council (SPDC), issued a set of unjust electoral laws this month that threatened to abolish our party if we did not re-register at the election commission within 60 days.
We know the cruel nature of the regime. We did not expect the electoral laws it established would offer a semblance of fairness. But we also did not expect that the regime would use its laws to remove our leader, Daw Aung San Suu Kyi, and all political prisoners from the political process. Once again the regime has defied the will of the people of Burma and the international community by disregarding their call for transparent, free and fair elections that include all parties.
The Political Party Registration Law bans all political prisoners from participating in elections by voting and contesting, forming a political party, or joining a party. Parties must make sure that political prisoners are not included in their membership and must pledge in writing that they will obey and protect the country's constitution and abide by its election laws. They are also required to participate in the election. Failure to comply with these restrictions will lead to abolishment of the party.
For me, the decision was simple: No. We cannot expel Aung San Suu Kyi and others who are or have been imprisoned under this corrupt and unfair legal system. Without them, our party would be nothing. They are in prison because of their belief in democracy and the rule of law. Their immediate release and participation in Burma's political process are necessary for a credible democratic process.
We do not accept the regime's unilaterally drafted constitution, designed to legalize permanent military dictatorship. The referendum to ratify this constitution was conducted on the heels of Cyclone Nargis in 2008; it was "approved" by force and fraud. Our objective is to reject this sham constitution and create one that will guarantee democracy, human rights, justice, the rule of law and equality among all ethnic nationalities through an all-inclusive, genuine political dialogue. We cannot pledge to obey the sham constitution. True democracy will not come from this process.
It is not easy to make such a decision for an organization. Aung San Suu Kyi said she would "not even think" of registering her party for the polls. Yet as a leader who believes in democracy, she stressed that she would let the party decide for itself. On Monday, all of my colleagues agreed to confront these injustices together.
Some believe that the continued legal status of our party is more important. If our party is not legal, the thinking goes, how can we work for the people of Burma? The United Nations and some countries have asked the regime to change these unfair laws and to allow Aung San Suu Kyi and all political prisoners to participate in the election. Secretary General Ban Ki-moon held a meeting of his "Group of Friends on Myanmar" to discuss the situation in Burma. We have also heard that the U.S. government is "closely considering" the recent report and recommendations made by U.N. Special Rapporteur Tomás Ojea Quintana, including his suggestion that the United Nations establish a "commission of inquiry" to investigate war crimes and crimes against humanity in our country. This latent support from international voices may not be enough. My colleagues may have justifiable concerns that international voices and statements are not complemented by effective measures to change Burma's political crisis.
Our party was born out of the 1988 popular democracy uprising with the noble intention to carry out the unfinished work of those who sacrificed their lives for freedom, justice and democracy.
We won a landslide victory in the 1990 election and have been the leader of Burma's democracy movement for more than two decades. But because we refuse to bow to these unjust election "laws," our party will be abolished by the regime soon. Still, the NLD will not disappear. We will be among the people, with the people. We will continue to fight for democracy, human rights and equality among all ethnic nationalities, by peaceful means.
I hope the international community will stand with us. The governments of the world should declare that they reject the regime's election and prearranged outcome, and pressure the regime to make substantive and positive change for Burma, beginning with the immediate release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi, and the cessation of the regime's military campaign against ethnic minorities. The regime should negotiate with Burma's democracy forces, led by Aung San Suu Kyi, and ethnic representatives for a peaceful solution toward national reconciliation and true democracy.
U Win Tin is a member of the Central Executive Committee and a founder of Burma's National League for Democracy party. He was a political prisoner from 1989 to 2008.
copy by komoethee.blogspot.com
No comments:
Post a Comment